مَوْلاَىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا اَبَدًا
عَلَى حَبِيْبِيكَ خَيْرٍ الْخَلْقِ كُلِّهِمِ
My Master, descend peace and blessings continuously and eternally (non-existence)
On Your Beloved, the Best of All Creation
اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ مُنْشِي الْخَلْقِ مِنْ عَدَمِ
ثُمَ الصَّلَاةُ عَلَى الْمُخْتَارِ فِي الْقِدَمِ
Praise be to Allah, Originator of Creation from non-existence
Then prayers be upon the one chosen since pre-eternity
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
Is it from remembering neighbors at Dhū Salam
That you shed tears admixed with blood from your eyes?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ الْبَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
Or because wind has blown from the direction of Kāẓima
And lightning has flashed in the dark of Iḍam?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
So what ails your eyes that when you tell them ‘stop’, they continue to weep still more?
And what ails your heart that when you bid it awake, it wanders further in distraction?
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الْحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Does the lovelorn man think that love can be hidden
Behind a torrent from his [eyes], or a heart’s raging fire?
لَوْلَا الْهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلَا أَرِقْتَ لِذِكْرِ الْبَانِ وَالْعَلَمِ
But for passion, you would not shed tears at an abandoned camp,
Or lie awake at night recalling the fragrant willow or the mountain;
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَ مَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
So how can you deny this love when tears and sickness,
truthful witnesses, have testified to it against you?
وَأَثْبَتَ الْوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ الْبَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالْعَنَمِ
Lovesickness has etched two lines, of tears and gauntness,
Upon your cheeks, like yellow spice and red ʿanam
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالْحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالْأَلَمِ
Yes, my beloved’s apparition came to me and denied me sleep,
For love always opposes pleasures with pain!
يَا لَائِمِي فِي الْهَوَى الْعُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
O you who blame me for this chaste love, pardon me!
But had you judged fairly, you would not have blamed me.
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الْوُشَاةِ وَلَا دَائِي بِمُنْحَسِمِ
May you be spared my condition! My secret cannot be concealed
From detractors, nor is there any cure for my ailment!
مَحَّضْتَنِي النُّصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ الْمُحِبَّ عَنِ الْعُذَّالِ فِي صَمَمِ
You have given me sincere advice, but I cannot hear it;
A lover’s ears are deaf to the reproaches of critics.
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلٍ
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
I hold suspect even the advice of my own grey hairs,
Even though their advice is far from deception.